約 3,446,086 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/421.html
# (871) Rick, the guard for the Hightowers {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see Rick, a guard.} {100}{}{ ガ ー ド の Rick だ} #{101}{}{Whadda ya want?} #{102}{}{Da... Um...} #{103}{}{Excuse me. Could I ask you a few questions?} #{104}{}{Your head on a stick!} #{105}{}{Nevermind.} {101}{}{ 何だおめえ。} {102}{}{ あー・・・うー・・・} {103}{}{ 失礼。ちょっと聞きたいことがあるんですがね。} {104}{}{ 晒し首にしてやる。} {105}{}{ 何でもない。} #{106}{}{Get back over to the Eastside, you hop head!} #{107}{}{Wha?} #{108}{}{I go.} {106}{}{ 東地区の方に帰っとけ、糞ジャンキー。} {107}{}{ ほえ?} {108}{}{ かえる} #{109}{}{Make it quick. I m not supposed to be talking on the job.} #{110}{}{Where am I?} #{111}{}{What s your job?} #{112}{}{Sorry to bother you. Bye.} {109}{}{ さっさと言え。仕事中のムダ話は禁止されてんだ。} {110}{}{ ここは?} {111}{}{ 仕事って?} {112}{}{ 邪魔してすまない。それじゃ。} #{113}{}{You d better watch your step and your mouth, punk!} #{114}{}{NO! You d better watch it! I m gonna put a bullet in your head!} #{115}{}{You re not worth my time.} {113}{}{ 足元と口の利き方には気をつけたほうがいんじゃないか、小僧。} {114}{}{ ケッ、お前の方こそな。脳天に弾ぶち込むぞ。} {115}{}{ お前の相手をする暇はない。} #{116}{}{If you don t know, you probably shouldn t be here. This is the Heights. # Mister Hightower lives here # and he only sees people on appointment.} #{117}{}{What s your job?} #{118}{}{Can I set up an appointement with Mr. Hightower?} #{119}{}{Thanks for your time.} {116}{}{ 知らんということは、ここに居ちゃいかん人間なんじゃないのか?こ こはHeightsだ。屋敷の主Hightowerさんはアポのあ る人にしか会わん。} {117}{}{ あなたの仕事は?} {118}{}{ Hightowerさんのアポを取りたいんだが。} {119}{}{ なるほど、ありがとう。} #{120}{}{I m here to make sure nobody messes with Mr. Hightower.} #{121}{}{Well, I m actually interested in killing Mr. Hightower. It s time to earn your pay!} #{122}{}{Where am I?} #{123}{}{Thanks for your time. Bye.} {120}{}{ Hightowerさんを煩わす人間が出ないようにするのが仕事だ。} {121}{}{ 実はそのHightowerさんの命に興味があってね。ほら、給 料分働いて見せろ!} {122}{}{ ここは?} {123}{}{ なるほど、ありがとう。それじゃ。} #{124}{}{No.} {124}{}{ ダメだ。} #{125}{}{I don t like your attitude. You d better leave.} #{126}{}{All right. I m going.} #{127}{}{Make me, you damn long-haired freak!} {125}{}{ ムカつく野郎だな。もう帰っとけ。} {126}{}{ 分かった。帰るよ。} {127}{}{ 力づくでやってみろよ、ヒッピージャンキーが!} #{128}{}{After sundown nobody is allowed in this area. The other # guards won t even give you a warning. If they # catch you they ll attack. You d better get back downtown while your # head is still attached to your neck.} #{129}{}{oK. I gO.} #{130}{}{no. I stAy.} #{131}{}{I m not going anywhere.} #{132}{}{Sorry, I ll be on my way.} {128}{}{ ここは日没後立ち入り禁止だ。俺じゃなかったら警告すらないぞ。発 見したらすぐズドンだ。首がくっついてるうちにダウンタウンに帰る んだな。} {129}{}{ あい。かえる} {130}{}{ いや。ここいる。} {131}{}{ どこにも行かん。} {132}{}{ すまん、今帰るところなんだ。} #{133}{}{Man, you are rock-stupid, aren t you? Take a hike!} {133}{}{ おめえ、ヤクのやりすぎでパーになったんか?さっさと帰れ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/745.html
# (58) Vree, the Scribe from the Brotherhood of Steel {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Master, War, Discs, Brotherhood, Chip, Elder, Rhombus, Exodus, Strange Army, Merchants, Missing Caravans, Hub, Children of the Cathedral, Initiates, Scribes, Knights, Paladins, Holo Army, Caravans, Cathedral]} #{100}{}{You see Vree.} {100}{}{ Vree だ} #{101}{Vree00}{I m sorry, you re disrupting my meditation. Please leave.} #{102}{}{I m sorry. I ll come back another time.} #{103}{}{I ll be back.} #{104}{}{How could I know your schedule?} #{105}{}{Uhhh?.} {101}{Vree00}{ 全く、瞑想の邪魔です。出て行きなさい。} {102}{}{ すみません。また日を改めます。} {103}{}{ また来ます。} {104}{}{ あなたのスケジュールなんて知るわけないでしょう。} {105}{}{ うーー?} #{106}{Vree01}{Don t raise your voice to me. Do I have to have one of # the Brothers teach you some manners.} #{107}{}{Sorry.} #{108}{}{Yeah, ok. Whatever.} #{109}{}{Oh, I m scared.} {106}{Vree01}{ 一々大声を出さなくて結構。他のブラザーから礼儀を教えてもらわな いと分からないようね。} {107}{}{ すみません。} {108}{}{ ふーん、へー。何でもいいよ。} {109}{}{ おお怖い怖い。} #{110}{Vree02}{Greetings. It s a fine day for learning. Can I help you?} #{111}{}{I know you re the Master Scribe, but what does that mean?} #{112}{}{I need some technical information.} #{113}{}{Uhh . . .} {110}{Vree02}{ こんにちは。今日もすばらしい学問日和ね。どうかしましたか?} {111}{}{ あなたがマスタースクライブですね。何をされているのでしょうか?} {112}{}{ 専門的なことをお聞きしたいのですが。} {113}{}{ あー・・・} #{114}{Vree03}{I record the knowledge of our ancestors for future generations.} #{115}{}{Interesting. That means you know stuff.} {114}{Vree03}{ 先人の知識を記録して未来に伝えています。} {115}{}{ なるほど。つまり様々な事をご存知ということですね。} #{116}{Vree03a}{Yes. I guess you could say I know, stuff. } {116}{Vree03a}{ ええ。知っていると言って差し支えないでしょう、「様々に。」} #{117}{Vree17}{What can I help you with?} {117}{Vree17}{ 何かこちらにできることは?} #{118}{Vree17a}{Go ahead.} {118}{Vree17a}{ どうぞ。} # op #{119}{}{I need a water-chip repaired. Can you help me?} #{120}{}{I d like to know more about the weapons we make here.} #{121}{}{I heard something about holo-discs, how can I read them?} #{122}{}{How can I prevent radiation poisoning?} #{123}{}{What s causing all the mutations?} {119}{}{ ウォーターチップを修理したいのですが、力を貸してくれませんか?} {120}{}{ ここで製造している武器について詳しく知りたいのですが。} {121}{}{ ホロディスクという物があるそうですね。読むにはどうすればいい のでしょうか?} {122}{}{ 放射能中毒を防ぐにはどうすればいいのでしょうか?} {123}{}{ 突然変異は一体何が原因なのでしょうか?} #{124}{Vree18}{Speak to the knights. Ask them to show you one of # the latest laser pistols I designed.} #{125}{}{Thanks!} #{126}{}{I ve got another question . . .} {124}{Vree18}{ ナイトに言って、私が設計した最新のレーザーピストルを見せてくれ るよう頼んでみなさい。} {125}{}{ ありがとうございます!} {126}{}{ 他にも聞きたいことが・・・} #{127}{Vree19}{You are not yet capable of properly using the sacred knowledge.} {127}{Vree19}{ あなたにはまだ神聖な知識を適切に用いる能力がないわね。} #{128}{Vree21}{Use your Pip-Boy 2000 to read the discs. Insert the disc into the # reader. If you have the proper computer skills, you should be able # to scan the data.} #{129}{}{Where can I learn the computer skills?} #{130}{}{Thanks.} #{131}{}{Can I ask another question?} {128}{Vree21}{ PipBoy2000を使えばディスクを読めます。リーダーにディ スクを通せばよろしい。コンピューターをまともに使えるスキルがあ ればデータをスキャンできるでしょう。} {129}{}{ そのスキルはどこで身に付ければ?} {130}{}{ ありがとうございます。} {131}{}{ まだ聞きたいことがあるのですが。} #{132}{Vree22}{The Brotherhood has some automated courses that you can take. # Here, I ll show you.} {132}{Vree22}{ Brotherhoodにはあなたにも受けられるコンピューター講 習があります。こちらへ。案内しましょう。} #{133}{Vree23}{Use this terminal to learn the basics of computer operations.} {133}{Vree23}{ この端末を利用してコンピューター操作の基礎を学びなさい。} #{134}{Vree24}{You re not very bright, are you? You re wearing a holo disc # reader on your arm.} {134}{Vree24}{ あまり聡明ではないようね。あなたが腕につけているのがホロディス クのリーダーです。} #{135}{Vree25}{You would need some anti-radiation drugs. I have some. Take # these immediately if you think you are near radiation.} #{136}{}{Thanks!} #{137}{}{Can I ask you something else?} {135}{Vree25}{ 対放射線薬が必要になります。手持ちがあるわ。汚染源が近くにある と感じたら即座に飲むように。} {136}{}{ ありがとうございます!} {137}{}{ 他にも聞きたいことがあるのですが。} #{138}{Vree26}{Don t drink the glowing water.} {138}{Vree26}{ 水が光っている場合は飲まないように。} #{139}{Vree27}{Between the nuclear and biogenetic weapons used in the War, it s # surprising we don t have more mutations. However, if we can hold # out, everything will be ok.} #{140}{}{Why do you say that?} #{141}{}{You re right. We ll be fine.} #{142}{}{I ve got another question . . .} {139}{Vree27}{ 大戦で核兵器や遺伝子に影響を与える兵器がいくつも使用されたこと を考えると、この程度の変異で済んでいるのは驚くべきことね。とは いえ、 このまま持ちこたえることができれば万事うまくいくでしょ う。} {140}{}{ なぜそう言えるのですか?} {141}{}{ そうですね。うまくいきます。} {142}{}{ まだ聞きたいことが・・・} #{143}{Vree28}{All the mutants I ve studied have been sterile - they can t breed with # another creature. If we could clean up the mutation sources, we # should be able to simply outlive the mutants.} #{144}{}{Sounds like a plan.} #{145}{}{Interesting theory. Any proof?} #{146}{}{I ve got another question . . .} {143}{Vree28}{ 過去に調査したミュータントは全て不妊――他の生物との間に子孫を 残すことができないものばかりでした。ミュータントの発生源を断つ ことができれば、単純に私たちの方が長く種を保てるでしょう。} {144}{}{ 面白そうですね。} {145}{}{ 興味深い見解ですね。何か証拠はあるのですか?} {146}{}{ まだ聞きたいことが・・・} #{147}{Vree29}{Here, take this holo-disc, it s got copies of my autopsies on mutant # corpses. It clearly shows that no mutant could possibly reproduce successfully.} #{148}{}{Thanks.} #{149}{}{Can I ask something else?} {147}{Vree29}{ このホロディスクをお持ちなさい。ミュータントの死体の検視記録を コピーしてあります。それを見れば、繁殖に成功する可能性は全くな いことがはっきり分かるでしょう。} {148}{}{ ありがとうございます。} {149}{}{ 他にも聞きたいことがあるのですが。} #{150}{Vree30}{I don t think I should tell you anything. Perhaps later, if you # prove yourself to the Brotherhood s cause. } {150}{Vree30}{ こちらには話すことがありません。Brotherhoodの大義に ふさわしい人間であると身をもって証明してからにしましょうか。} #{151}{Vree31}{I m quite certain you re in the wrong place. Please leave, I m rather # busy.} {151}{Vree31}{ どう見ても場違いね。出て行きなさい。こちらは忙しいのです。} #{152}{Vree32}{You will destroy the knowledge that can save the world!} #{153}{}{Yeah, starting with you.} #{154}{}{No. I m stopping those who could bring about another nuclear war.} {152}{Vree32}{ 世界を救う力を持つ知識を滅ぼそうというの!} {153}{}{ そうだ。まずはお前からだ。} {154}{}{ 違う。再び核戦争を起こす可能性のある連中を阻止しているんだ。} #{155}{Vree33}{Never! The Brotherhood will see that it never happens again!} #{156}{}{That s what they all say . . . except you. You ll be dead.} {155}{Vree33}{ ありえない!Brotherhoodこそ、二度とそうならないよう にするのが本意なのよ!} {156}{}{ みんなそう言っている・・・ただしお前は別だ。死んでもらおう。} #{157}{Vree34}{What can I help you with?} #{158}{}{I ve got some important news to tell you about Kedrick. He s a traitor.} #{159}{}{What you would do if there was corruption within the Brotherhood.} #{160}{}{Nuhh. Nuh-uh-nuh!} {157}{Vree34}{ 何か力になれることは?} {158}{}{ 大事なニュースがあります。Kedrickのことです。奴は裏切 り者です。} {159}{}{ Brotherhoodの内部に腐った奴がいた場合どうなさいますか。} {160}{}{ なー。なーーうんぁー!} #{161}{Vree35}{Very good. I really can tell the lessons have helped.} {161}{Vree35}{ 上々です。講習が役に立ったようね。} #{162}{Vree36}{Kedrick? He s been a loyal member of the Brotherhood forever. I # doubt you would even know what that means.} #{163}{}{Yeah, I do. Kedrick is a traitor and planning to overthrow your # leaders.} #{164}{}{Maybe so.} {162}{Vree36}{ Kedrick?彼はBrotherhoodに永遠の忠誠を誓った 人物ですよ。これがどういうことかあなたに分かるとは思えません。} {163}{}{ 分かりますとも。Kedrickは裏切り者です。今の指導体制を 転覆させようと目論んでいます。} {164}{}{ かもしれません。} #{165}{Vree37}{You re certain of this? Perhaps we should go talk to the High Elder.} {165}{Vree37}{ 間違いないのね?ハイエルダーに話を聞いてもらわなければならない わ。} #{166}{Vree38}{Do not bother me with innuendo. Bring proof to the High Elder, or # say nothing of this.} {166}{Vree38}{ くだらないあてつけはやめなさい。ハイエルダーに証拠を示すか、さ もなくばこの件は口をつぐむように。} #{167}{Vree39}{Do what must be done. Stamp out the heresy and remove those # responsible for the stain.} #{168}{}{Even if it was a trusted member of the Brotherhood.} #{169}{}{And who would do the removal?} {167}{Vree39}{ 為すべき事をします。従わない者は一掃し、責任を負うべき者を追放 します。} {168}{}{ それがBrotherhoodで信頼されている人物であっても。} {169}{}{ 誰がそれをやるのです?} #{170}{Vree40}{Even so. But proof would have to be offered.} #{171}{}{Kedrick is a traitor. He is planning on killing the Elders.} #{172}{}{I ll get the proof.} {170}{Vree40}{ そうです。ただし証拠は必要です。} {171}{}{ Kedrickは裏切り者です。エルダーの殺害を計画しています。} {172}{}{ 証拠を掴んできます。} #{173}{Vree41}{Then we must go to the High Elder. Bring your proof and we ll go # talk to him.} {173}{Vree41}{ ではハイエルダーの所に行かなければ。証拠を持ってくれば話を伝え ましょう。} #{174}{Vree42}{The High Elder and Rhombus, of course.} {174}{Vree42}{ ハイエルダーとRhombusです。言うまでもありませんが。} #{175}{Vree43}{Did you hear about the missing Initiate? This is terrible!} #{176}{}{I agree.} #{177}{}{Nuh-huh.} {175}{Vree43}{ イニシエイトが行方不明になっているとのこと。ひどい話ね。} {176}{}{ そうですね。} {177}{}{ ぬふーぅ} #{178}{Vree44}{If you can help him, I would be most grateful.} {178}{Vree44}{ 彼の事を助けてくれれば私としてもとてもありがたいのだけれど。} #{179}{Vree45}{Good deeds should be rewarded. For helping the Initiate, please take # these.} {179}{Vree45}{ 善行には相応しい見返りを。イニシエイトを助けてくれたお礼です。 これをお持ちなさい。} #{180}{Vree46}{Oh, it s you. What do you want?} #{181}{}{I came to apologize.} #{182}{}{Sorry, wrong room.} {180}{Vree46}{ ああ、あなたでしたか。何の用です?} {181}{}{ 謝罪に伺いました。} {182}{}{ 失礼、部屋を間違えた。} #{183}{Vree47}{Thank you for your apology. } {183}{Vree47}{ 殊勝なことです。} #{184}{Vree47a}{Good day.} {184}{Vree47a}{ ごきげんよう。} #{185}{Vree48}{That sounds like a manufacturing problem. We handle theory and design # only. Have one of the knights help you out.} #{186}{}{Thanks anyway.} #{187}{}{Can I ask something else?} {185}{Vree48}{ どうやら製造上の問題のようね。こちらで扱っているのは理論と設計 のみよ。ナイトに言って力を貸してもらいなさい。} {186}{}{ ありがとうございます。} {187}{}{ 他にも聞きたいことがあるのですが。} #{188}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} #{189}{Vree201}{I don t know anything about that. But it sounds like something I # should research.} #{190}{Vree202}{Sorry, not one of my specialties. Maybe one of the other Brothers # would know.} #{191}{Vree203}{Guards! Guards!} #{192}{Vree204}{You ve destroyed my room!} #{193}{Vree205}{What do you think you re doing with my things?} {188}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。} {189}{Vree201}{ ちょっと分からないわ。でも、どうやらこちらで研究すべき事柄のよ うですね。} {190}{Vree202}{ ごめんなさい、専門外だわ。他の者なら知っているかもしれません。} {191}{Vree203}{ ガード!ガード!} {192}{Vree204}{ 部屋を滅茶苦茶にして!} {193}{Vree205}{ 私の持ち物で一体何をしているの?} #{194}{Vree300}{Who? Wait, that name sounds a familiar. Perhaps he is a leader # of some of the mutants.} #{195}{Vree301}{I assume you re referring to the last nuclear war. The Brotherhood is doing # everything it can to restore that which was lost.} #{196}{Vree302}{They are high-density, laser-readable, manufactured-crystal storage devices. # Each one holds over 4,000 gigabytes of information.} #{197}{Vree303}{The only salvation this tortured planet and its people have. # Without us, humanity is sure to perish.} #{198}{Vree304}{I don t know. Ask Manufacturing about it.} #{199}{Vree305}{He makes sure the Brotherhood stays on the path of righteousness.} #{200}{Vree306}{He enforces the High Elder s wishes. With force, if necessary.} {194}{Vree300}{ 誰です?いや、ちょっと待って、聞き覚えがあるわ。確かミュータン トの一部を率いている人物だったか。} {195}{Vree301}{ 先般の核戦争のことを言っているのかしら。Brotherhood では可能なことは何でも行なって、失われたものを取り戻そうとして います。} {196}{Vree302}{ 高密度・レーザー読取り式の人工クリスタル製記憶装置です。1つあ たり4000ギガバイト以上の情報を保存できます。} {197}{Vree303}{ 地獄の責め苦にあえぐこの惑星とそこに暮らす人間に残された唯一の 救い。私たちがいなければ人類は確実に滅びます。} {198}{Vree304}{ 分かりません。製造部でお聞きなさい。} {199}{Vree305}{ そのおかげでBrotherhoodは正しい道からそれることなく いられるのです。} {200}{Vree306}{ ハイエルダーの意向を実現する人物です。必要なら武力も用いて。} #{300}{}{Interesting.} #{301}{}{Okay, that should do it.} #{302}{}{This should correct that.} #{303}{}{Good.} #{304}{}{I knew that was going to work.} #{305}{}{What was the formula again.} {300}{}{ 興味深いわ。} {301}{}{ オーケー、それでいいでしょう。} {302}{}{ これで直るはずよ。} {303}{}{ よし。} {304}{}{ 思った通りうまくいったわね。} {305}{}{ どんな式だったかしら。} #{306}{}{The algorithm is wrong, that can t be. Something must be wrong with # the computer.} #{307}{}{Here we are.} #{308}{}{Okay, so if we do this... yes, I think it will work.} {306}{}{ アルゴリズムがおかしいわね。あんなことありえない。 きっとコンピューターのどこかに異常があるんだわ。} {307}{}{ あった。} {308}{}{ オーケー。で、こうすれば・・・よし、思った通りね。} #{400}{}{You can use this terminal to increase your Computer Skills.} #{401}{}{The lesson finishes six hours later. You feel exhausted.} {400}{}{ こ の 端 末 を 使 っ て コ ン ピ ュ ー タ ー ス キ ル を 上 げ る こ と が で き る 。} {401}{}{ 講 習 が 終 わ っ た の は 6 時 間 後 だ っ た 。 も う ク タ ク タ だ 。} #{980}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} {980}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。} # # Vree Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Master} {1001}{}{War} {1002}{}{Discs} {1003}{}{Brotherhood} {1004}{}{Chip} {1005}{}{Elder} {1006}{}{Rhombus} {1007}{}{Exodus} {1008}{}{Strange} {1009}{}{Merchants} {1010}{}{Missing} {1011}{}{Hub} {1012}{}{Children} {1013}{}{Initiates} {1014}{}{Scribes} {1015}{}{Knights} {1016}{}{Paladins} {1017}{}{Holo} {1018}{}{Army} {1019}{}{Caravans} {1020}{}{Cathedral} #{1100}{Vree300}{Who? Wait, that name sounds a familiar. Perhaps he is a leader # of some of the mutants.} #{1101}{Vree301}{I assume you re refering to the last nuclear war. The Brotherhood is doing # everything it can to restore that which was lost.} #{1102}{Vree302}{They are high-density, laser-readable, manufactured-crystal storage devices. # Each one holds over 4,000 gigabytes of information.} #{1103}{Vree303}{The only salvation this tortured planet and its people have. # Without us, humanity is sure to perish.} #{1104}{Vree304}{I don t know. Ask Manufacturing about it.} {1100}{Vree300}{ 誰です?いや、ちょっと待って、聞き覚えがあるわ。確かミュータン トの一部を率いている人物だったか。} {1101}{Vree301}{ 先般の核戦争のことを言っているのかしら。Brotherhood では可能なことは何でも行なって、失われたものを取り戻そうとして います。} {1102}{Vree302}{ 高密度・レーザー読取り式の人工クリスタル製記憶装置です。1つあ たり4000ギガバイト以上の情報を保存できます。} {1103}{Vree303}{ 地獄の責め苦にあえぐこの惑星とそこに暮らす人間に残された唯一の 救い。私たちがいなければ人類は確実に滅びます。} {1104}{Vree304}{ 分かりません。製造部でお聞きなさい。} #{1105}{Vree305}{He makes sure the Brotherhood stays on the path of righteousness.} #{1106}{Vree306}{He enforces the High Elder s wishes. With force, if necessary.} #{1107}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} #{1108}{Vree201}{I don t know anything about that. But it sounds like something I # should research.} #{1109}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} {1105}{Vree305}{ そのおかげでBrotherhoodは正しい道からそれることなく いられるのです。} {1106}{Vree306}{ ハイエルダーの意向を実現する人物です。必要なら武力も用いて。} {1107}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。} {1108}{Vree201}{ ちょっと分からないわ。でも、どうやらこちらで研究すべき事柄のよ うですね。} {1109}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。} #{1110}{Vree201}{I don t know anything about that. But it sounds like something I # should research.} #{1111}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} #{1112}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} #{1113}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} #{1114}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} {1110}{Vree201}{ ちょっと分からないわ。でも、どうやらこちらで研究すべき事柄のよ うですね。} {1111}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。} {1112}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。} {1113}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。} {1114}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。} #{1115}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} #{1116}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} #{1117}{Vree302}{They are high-density, laser-readable, manufactured-crystal storage devices. # Each one holds over 4,000 gigabytes of information.} #{1118}{Vree201}{I don t know anything about that. But it sounds like something I # should research.} #{1119}{Vree201}{I don t know anything about that. But it sounds like something I # should research.} #{1120}{Vree200}{Please talk to one of the other scribes. I m trying to finish up # reports for the other Elders.} {1115}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。} {1116}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。} {1117}{Vree302}{ 高密度・レーザー読取り式の人工クリスタル製記憶装置です。1つあ たり4000ギガバイト以上の情報を保存できます。} {1118}{Vree201}{ ちょっと分からないわ。でも、どうやらこちらで研究すべき事柄のよ うですね。} {1119}{Vree201}{ ちょっと分からないわ。でも、どうやらこちらで研究すべき事柄のよ うですね。} {1120}{Vree200}{ 別のスクライブに聞いてちょうだい。エルダーに提出する報告書を仕 上げているところだから。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/635.html
# (290) Another scribe from the Brotherhood #{100}{}{Scribe} {100}{}{ ス ク ラ イ ブ} # float #{101}{}{Vree s my idol.} #{102}{}{Vree is so pretty.} #{103}{}{Sophia sure is nice.} #{104}{}{Derek is the bee s knees.} #{105}{}{Will the universe continue to expand, or will it eventually # collapse back in on itself?} {101}{}{ Vreeは憧れの人なんだ。} {102}{}{ Vreeチョーかわいい。} {103}{}{ Sophiaもなかなかイケテルよなぁ。} {104}{}{ Derekはホント最高の人だよ。} {105}{}{ 宇宙は膨張を続けるのだろうか、それとも最後は自重で潰れてしまうのだろうか。} # float #{106}{}{I love those old books and magazines, but they are so hard # to come by.} #{107}{}{Knowledge is power.} #{108}{}{The pen is mightier than the sword.} #{109}{}{Technology must be preserved.} #{110}{}{Science is so much fun.} {106}{}{ 古い書籍・雑誌は大好きなんだけど、なかなか手に入らなくてね。} {107}{}{ 知は力なり。} {108}{}{ ペンは剣よりも強し。} {109}{}{ テクノロジーを失ってはならない。} {110}{}{ 科学って本当に面白いな。} # float #{111}{}{I ve seen an alien space ship before.} #{112}{}{Did you know that the sun is actually a big nuclear reaction? # Similar to what ended the old world, except it s fission, # no fusion.} #{113}{}{Did you know that a black hole is actually an opening to another # universe? I have it all worked out on paper. Too bad # there won t be any more space travel until long after I m dead.} #{114}{}{Did you know that the hydrogen atom is 99.9843425% empty space?} #{115}{}{Time travel will one day be possible and we might be able to # prevent the disaster that ruined our world in the past. But # wouldn t that . . . stop us from going back if it was fixed . . . # oh, my head hurts.} {111}{}{ 以前宇宙人の船を見たことがあるよ。} {112}{}{ 太陽は巨大な核反応そのものだってこと知ってたかい? 旧時代を終わらせたやつと似ているけど、そっちは分裂なんだよ。 融合じゃなくて。} {113}{}{ ブラックホールは別宇宙に繋がる開口部そのものだってこと知ってたかい? 計算の結果完全に解明できたよ。残念ながら、 僕の死後そうとう経たないと宇宙旅行なんて実現しそうもないけど。} {114}{}{ 水素原子の99.9843425%は何もない空間だってこと知ってたかい?} {115}{}{ いつの日かタイムトラベルが実現して、 かつて世界に終末をもたらした惨事を防ぐことができるかもしれない。 でもだめだ・・・修正されたら過去に戻れなくなる・・・ うー、頭が痛い。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/590.html
# (240) Raider guard {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{The Raider is too frightened of Garl to speak to you any more.} #{101}{}{You see a tough desert Raider.} {100}{}{ Raider は Garl を 恐 れ て 話 を し て く れ な い} {101}{}{ 屈 強 な 砂 漠 の Raider だ} # float #{102}{}{It s the Death-Hand. He s returned!} #{103}{}{Excuse me, Death-Hand. I m sorry to disturb you.} #{104}{}{Have you come back to kill your son?} #{105}{}{Aiyeee! A ghost!} #{106}{}{The dead walk again! The Death-Hand has returned!} {102}{}{ Death-Handだ!戻ってきたぞ!} {103}{}{ すみません、Death-Hand。お邪魔して申し訳ない。} {104}{}{ 自分のせがれを殺しに来たんで?} {105}{}{ うああああ!オバケ!} {106}{}{ 死人が歩いてる!Death-Handが帰ってきた!} # float #{107}{}{Well met.} #{108}{}{Hi.} #{109}{}{I m waiting for Garl to crush Shady Sands. I want some loot.} #{110}{}{Welcome friend.} #{111}{}{I m glad that you could return for a visit.} {107}{}{ よろしく。} {108}{}{ やあ。} {109}{}{ 早くShady Sands襲撃の号令がGarlから出ないかね。略奪してやりたいんだが。} {110}{}{ ようこそ。} {111}{}{ また来てくれて嬉しいよ。} # float #{112}{}{Unless you want trouble, you d better put that away.} #{113}{}{Do you want to party?} #{114}{}{Oh, a tough one, huh?} #{115}{}{Garl Death-Hand loves his warriors. Put that thing away and go talk to him.} {112}{}{ 面倒起こしたくなきゃ、そいつはしまっておいた方がいい。} {113}{}{ 一騒ぎしたいのか?} {114}{}{ おーおー、勇ましいねえ。} {115}{}{ Garl Death-Handは部下を大事にする人だ。そんな物はしまって話をして来い。} # float #{116}{}{So, you think you re tough, huh? Mess with me and we ll both find out.} #{117}{}{I don t like your looks.} #{118}{}{Go away!} {116}{}{ へー、自分が強いと思ってんの?かかって来いよ、はっきりさせようぜ。} {117}{}{ 気に食わねえ面だ。} {118}{}{ 失せろ!} #{119}{}{What do you want?} #{120}{}{I m looking for a woman named Tandi. Seen her?} #{121}{}{Nothing. Just looking around.} #{122}{}{Huh??} {119}{}{ 何の用だ。} {120}{}{ Tandiという女性を探している。見かけてないか?} {121}{}{ 何でもない。見て回っているだけだ。} {122}{}{ ほえ??} #{123}{}{Oh. You must be looking for a job. Go and see Garl in the big room and leave us alone.} {123}{}{ ああ。仕事がほしいんだろう。デカい部屋にGarlがいるから会い に行け。邪魔しないでくれ。} #{124}{}{Then do it elsewhere.} {124}{}{ どこか他でやれ。} #{125}{}{Nah. I ain t seen her. Why are you asking?} #{126}{}{Nothing. Just looking for a friend of mine.} #{127}{}{There is a bounty on her head. If I can kill her, I can get some good cash.} #{128}{}{You re lying. Where is she?} {125}{}{ いや、見てないな。どうしたんだ?} {126}{}{ 何でもない。友人を探しているってだけだ。} {127}{}{ その女は賞金首でな。殺せばたんまり頂けるんだよ。} {128}{}{ 嘘をつけ。どこにいる?} #{129}{}{Ah, ok.} {129}{}{ あー、そういうことか。} #{130}{}{Really? What does she look like?} #{131}{}{About 6 feet tall. Blonde. She s from Shady Sands.} {130}{}{ マジかよ。どんな女なんだ?} {131}{}{ 身長はだいたい6フィート。ブロンド。Shady Sandsの出身。} #{132}{}{Yeah, she s here. She s in the big house. You know, if we tell Garl, # then he would want a piece of the bounty. You might want to think about that.} {132}{}{ ああ、そいつならここにいる。デカい家の中だ。分かってるとは思う が、Garlに話したら賞金の一部をよこせってなるからな。よく考 えとくといい。} #{133}{}{You don t sound like you mean it. I think that you are up to something. # And if you are telling the truth, then I ll bag the reward for myself.} {133}{}{ デマカセっぽいな。腹に一物あるんじゃないのか。ま、本当の話だとし ても報酬は俺が頂いてやる。} #{134}{}{I . . . I can t say any more, or Garl will kill me.} {134}{}{ こ・・・これ以上話はできない。Garlに殺されちまう。} #{135}{}{Bite me!} {135}{}{ くたばりやがれ!} #{136}{}{I don t like your looks. You d better get away from me.} {136}{}{ 気に食わねえ面だ。俺の前から消えた方が身のためだぞ。} #{137}{}{What? Go away!} {137}{}{ アァ?失せやがれ!}
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/27.html
現時点ですでにゲームクリアまで進めることが可能です。 また、すべてのコンパニオンを仲間にすることができます。 地名 進捗率 備考 Abbey 100% 完了 Arroyo 99% ほぼ完了。しかし慣れないころにやったものであるため後で手直しする予定ハクニンの台詞で一文だけ翻訳できなかった箇所がある Broken Hills 60% 「エリックの家に~」を除くすべてのクエストを攻略可能キャラバン関連や複数の名有りNPC、名無しNPCが未着手 The Den 99% ほぼ完了ビリーの台詞で一文だけ翻訳できなかった箇所がある Enclave 100% 完了 EPA 100% 完了 Gecko 60% すべてのクエストを攻略可能二人の名有りNPCと名無しNPCが未着手 Hubologist Stash 100% 完了 Klamath 99% ほぼ完了ジョン・サリヴァンの台詞で一文だけ翻訳できなかった箇所がある Military Base 100% 完了 Modoc 60% 「グリシャムのバラモンを~」を除くすべてのクエストを攻略可能グリシャム関連と結婚イベント、名無しNPCが未着手。次回更新予定 Navarro 100% 完了 New California Republic 85% すべてのクエストを攻略可能エンライテンド・ワンとドゥーファス、一部の名無しNPCが未着手 New Reno 50% Mrs.ライトのものを除くすべてのクエストを攻略可能多数の名有り・名無しNPC、カジノ関連が未着手。先は長い Primitive Tribe 100% 完了 Random Encounter 100% 完了 Raiders 100% 完了 Redding 100% 完了 San Francisco 100% 完了 Sierra Army Depot 100% 完了 Slaver Camp 100% 完了 Special Encounter 100% 完了 Vault 13 100% 完了 Vault 15 100% 完了 Vault City 40% Gecko・New Reno・ヴァレリー・スターク関連のクエストのみ攻略可能シチズンシップテストやオートドクターなど様々な部分が未着手 Vault Village 0% 未着手
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/358.html
# (439)another type of generic raider {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{The Raider is too frightened of Garl to speak to you anymore.} #{101}{}{You see a tough desert Raider.} {100}{}{ Garl を 恐 れ て こ れ 以 上 は 話 を し て く れ な い} {101}{}{ 力 自 慢 の 砂 漠 の 賊 だ} # float #{102}{}{It s the Death-Hand. He s returned!} #{103}{}{Excuse me, Death-Hand. I m sorry to disturb you.} #{104}{}{Have you come back to kill your son?} #{105}{}{Aiyeee! A ghost!} #{106}{}{The dead walk again! The Death-Hand has returned!} {102}{}{ Death-Handだ!生き返った!} {103}{}{ あっ、Death-Hand、何でもないです、すいません。} {104}{}{ 息子を殺しに戻ってきたんで?} {105}{}{ うわあああ!お化けだ!} {106}{}{ 死人が歩いてるぞ!Death-Handが生き返った!} #{107}{}{Well met.} #{108}{}{Hi.} #{109}{}{I m waiting for Garl to crush Shady Sands. I want some loot.} #{110}{}{Welcome, friend.} #{111}{}{I m glad that you could return for a visit.} {107}{}{ こんちは。} {108}{}{ よう。} {109}{}{ Garlは早く言ってくれんかね、Shady Sandsをぶっ潰 そうって。略奪したいんだ。} {110}{}{ いらっしゃい。} {111}{}{ また立ち寄ってくれて嬉しいよ。} # float #{112}{}{Unless you want trouble, you d better put that away.} #{113}{}{Do you want to party?} #{114}{}{Oh, a tough one, huh?} #{115}{}{Garl Death-Hand loves his warriors. Put that thing away and go talk to him.} {112}{}{ 事を荒立てたくなかったら、そいつは仕舞っておいた方がいい。} {113}{}{ 一丁やるか?} {114}{}{ おーおー、カッコイイねー。} {115}{}{ Garl Death-Handは部下を大事にする男だ。そんなものは仕舞って話して来い。} #{116}{}{So, you think you re tough, huh? Mess with me and we ll both find out.} #{117}{}{I don t like your looks.} #{118}{}{Go away!} {116}{}{ へえ、自分じゃやる方だと思ってんのか。俺と勝負しろ、それでお互 い分かる。} {117}{}{ お前の面が気に食わん。} {118}{}{ 失せろ。} #{119}{}{What do you want?} #{120}{}{I m looking for a woman named Tandi. Seen her?} #{121}{}{Nothing. Just looking around.} #{122}{}{Huh?} {119}{}{ 何の用だ。} {120}{}{ Tandiという女性を探している。見かけたことは?} {121}{}{ 何でもない。ちょっと見て回っているだけだ。} {122}{}{ んー?} #{123}{}{Oh. You must be looking for a job. Go and see Garl in the big room # and leave us alone.} {123}{}{ ああ。仕事を探しているんだな。大きな部屋にGarlがいるから会 いに行け。さあもういいだろう。} #{124}{}{Then do it elsewhere.} {124}{}{ どこか他でやれ。} #{125}{}{Nah. I ain t seen her. Why are you asking?} #{126}{}{Nothing. Just looking for a friend of mine.} #{127}{}{There is a bounty on her head. If I can kill her, I can get some good cash.} #{128}{}{You re lying. Where is she?} {125}{}{ いんや、見かけないね。なぜそんなことを聞く?} {126}{}{ 何でもない。友人なんで探しているだけだ。} {127}{}{ あの女は賞金首だ。殺せば結構な金になる。} {128}{}{ 嘘をつくな。どこにいる?} #{129}{}{Ah, OK.} {129}{}{ ああ、そういうことか。} #{130}{}{Really? What does she look like?} #{131}{}{About 6 feet tall. Blonde. She s from Shady Sands.} {130}{}{ 本当か?どんな見た目だ。} {131}{}{ 身長約6フィート。髪はブロンド。Shady Sands出身の女だ。} #{132}{}{Yeah, she s here. She s in the big house. You know, if we tell Garl, # then he would want a piece of the bounty. You might want to think about that.} {132}{}{ ああ、それならここにいるぞ。そこの大きな建物の中だ。分かってる とは思うけど、こっちでGarlに伝えたら分け前をよこせって言わ れるからな。よく考えといてくれよ。} #{133}{}{You don t sound like you mean it. I think that you are up to something. # And if you are telling the truth, then I ll bag the reward for myself.} {133}{}{ 本心は違うようだな。何企んでやがる。まあ、本当の話だっていうん なら、賞金は俺のものにしてやるがな。} #{134}{}{I . . . I can t say any more or Garl will kill me.} {134}{}{ こ・・・これ以上は言えない。Garlに殺されちまう。} #{135}{}{Bite me!} {135}{}{ くたばりやがれ!} #{136}{}{I don t like your looks. You d better get away from me.} {136}{}{ 気にいらねえ面だ。近寄るんじゃない。} #{137}{}{What? Go away!} {137}{}{ ぁあ?とっとと失せろ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/360.html
# (136) Generic Raiders {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{The Raider is too frightened of Garl to speak to you anymore.} #{101}{}{You see a tough desert Raider.} {100}{}{ Garl を 恐 れ て こ れ 以 上 は 話 を し て く れ な い} {101}{}{ 力 自 慢 の 砂 漠 の 賊 だ} # float #{102}{}{It s the Death-Hand. He s returned!} #{103}{}{Excuse me, Death-Hand. I m sorry to disturb you.} #{104}{}{Have you come back to kill your son?} #{105}{}{Aiyeee! A ghost!} #{106}{}{The dead walk again! The Death-Hand has returned!} {102}{}{ Death-Handだ!生き返った!} {103}{}{ あっ、Death-Hand、何でもないです、すいません。} {104}{}{ 息子を殺しに戻ってきたんで?} {105}{}{ うわあああ!お化けだ!} {106}{}{ 死人が歩いてるぞ!Death-Handが生き返った!} #{107}{}{Well met.} #{108}{}{Hi.} #{109}{}{I m waiting for Garl to crush Shady Sands. I want some loot.} #{110}{}{Welcome, friend.} #{111}{}{I m glad that you could return for a visit.} {107}{}{ こんちは。} {108}{}{ よう。} {109}{}{ Garlは早く言ってくれんかね、Shady Sandsをぶっ潰 そうって。略奪したいんだ。} {110}{}{ いらっしゃい。} {111}{}{ また立ち寄ってくれて嬉しいよ。} # float #{112}{}{Unless you want trouble, you d better put that away.} #{113}{}{Do you want to party?} #{114}{}{Oh, a tough one, huh?} #{115}{}{Garl Death-Hand loves his warriors. Put that thing away and go talk to him.} {112}{}{ 事を荒立てたくなかったら、そいつは仕舞っておいた方がいい。} {113}{}{ 一丁やるか?} {114}{}{ おーおー、カッコイイねー。} {115}{}{ Garl Death-Handは部下を大事にする男だ。そんなものは仕舞って話して来い。} #{116}{}{So, you think you re tough, huh? Mess with me and we ll both find out.} #{117}{}{I don t like your looks.} #{118}{}{Go away!} {116}{}{ へえ、自分じゃやる方だと思ってんのか。俺と勝負しろ、それでお互 い分かる。} {117}{}{ お前の面が気に食わん。} {118}{}{ 失せろ。} #{119}{}{What do you want?} #{120}{}{I m looking for a woman named Tandi. Seen her?} #{121}{}{Nothing. Just looking around.} #{122}{}{Huh?} {119}{}{ 何の用だ。} {120}{}{ Tandiという女性を探している。見かけたことは?} {121}{}{ 何でもない。ちょっと見て回っているだけだ。} {122}{}{ んー?} #{123}{}{Oh. You must be looking for a job. Go and see Garl in the big room # and leave us alone.} {123}{}{ ああ。仕事を探しているんだな。大きな部屋にGarlがいるから会 いに行け。さあもういいだろう。} #{124}{}{Then do it elsewhere.} {124}{}{ どこか他でやれ。} #{125}{}{Nah. I ain t seen her. Why are you asking?} #{126}{}{Nothing. Just looking for a friend of mine.} #{127}{}{There is a bounty on her head. If I can kill her, I can get some good cash.} #{128}{}{You re lying. Where is she?} {125}{}{ いんや、見かけないね。なぜそんなことを聞く?} {126}{}{ 何でもない。友人なんで探しているだけだ。} {127}{}{ あの女は賞金首だ。殺せば結構な金になる。} {128}{}{ 嘘をつくな。どこにいる?} #{129}{}{Ah, OK.} {129}{}{ ああ、そういうことか。} #{130}{}{Really? What does she look like?} #{131}{}{About 6 feet tall. Blonde. She s from Shady Sands.} {130}{}{ 本当か?どんな見た目だ。} {131}{}{ 身長約6フィート。髪はブロンド。Shady Sands出身の女だ。} #{132}{}{Yeah, she s here. She s in the big house. You know, if we tell Garl, # then he would want a piece of the bounty. You might want to think about that.} {132}{}{ ああ、それならここにいるぞ。そこの大きな建物の中だ。分かってる とは思うけど、こっちでGarlに伝えたら分け前をよこせって言わ れるからな。よく考えといてくれよ。} #{133}{}{You don t sound like you mean it. I think that you are up to something. # And if you are telling the truth, then I ll bag the reward for myself.} {133}{}{ 本心は違うようだな。何企んでやがる。まあ、本当の話だっていうん なら、賞金は俺のものにしてやるがな。} #{134}{}{I . . . I can t say any more or Garl will kill me.} {134}{}{ こ・・・これ以上は言えない。Garlに殺されちまう。} #{135}{}{Bite me!} {135}{}{ くたばりやがれ!} #{136}{}{I don t like your looks. You d better get away from me.} {136}{}{ 気にいらねえ面だ。近寄るんじゃない。} #{137}{}{What? Go away!} {137}{}{ ぁあ?とっとと失せろ!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/727.html
# (822) Vance, the drug dealer in the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Vance.} {100}{}{ Vance だ} #{101}{}{What can I do for you?} #{102}{}{I buY stufF.} #{103}{}{Who are you?} #{104}{}{What goes on in this building?} #{105}{}{I ve heard you ve got what I need. Can I score some?} #{106}{}{Nevermind. Bye.} {101}{}{ いらっしゃい。} {102}{}{ かイものスる} {103}{}{ あなたは?} {104}{}{ この建物で何が行われているんだ?} {105}{}{ ここで扱ってると聞いたんだが。ちょっとブツを分けてもらえない か?} {106}{}{ 何でもない。それじゃ。} #{107}{}{The name s Vance, and that s all you need to know. Can I get you anything?} #{108}{}{How should I know, if you don t tell me what you re selling?} #{109}{}{Good to meet you Vance. What do you have to sell?} #{110}{}{Empty} #{111}{}{Nevermind. Bye.} {107}{}{ 名はVance。それさえ知っておけば十分だ。何か欲しいものは?} {108}{}{ そんなこと言われても。せめて何を売ってるか教えてくれないか?} {109}{}{ よろしくVance。何を売っているんだ?} {110}{}{ 空白} {111}{}{ 何でもない。それじゃあ。} #{112}{}{If you don t already know, you shouldn t be here. Now leave.} #{113}{}{I GO WHEREVER I DAMN WELL PLEASE! GO TO HELL!} #{114}{}{OK. I ll leave.} {112}{}{ 知らないんなら客じゃない。帰ってくれ。} {113}{}{ 気分次第でどこにだって邪魔するんだよ!死ねや!} {114}{}{ 分かった。帰るよ。} #{115}{}{Nevermind is right! Now get out of here!} #{116}{}{Make me... if you can, freak!} #{117}{}{OK OK... I m leavin .} {115}{}{ 何でもないときたか!では出て行ってもらおう!} {116}{}{ 追い出してみろよ・・・やれるんならな!気違い風情が。} {117}{}{ 分かった分かった・・・出て行くよ。} #{118}{}{You seem OK. Here s what I ve got.} {118}{}{ 問題なさそうだな。売り物を見ていけ。} #{119}{}{ Barter } {119}{}{ 取引 } #{120}{}{What can I do for you?} #{121}{}{want morE.} #{122}{}{I would like to buy some more stuff.} #{123}{}{I don t like your kind.} #{124}{}{Who are your friends over there?} #{125}{}{Who are your firends in the back room?} #{126}{}{Just hangin out.} {120}{}{ いらっしゃい。} {121}{}{ もっトホしー} {122}{}{ また買い物がしたい。} {123}{}{ お前のような奴は気に食わん。} {124}{}{ あそこにいるあんたのツレは何て名前だ?} {125}{}{ 奥にいるあんたのツレは何て名前だ?} {126}{}{ ぶらぶらしてるだけだ。} #{127}{}{Sorry to hear that. Now leave.} #{128}{}{NO!} #{129}{}{I m leaving.} {127}{}{ それは残念。帰ってくれ。} {128}{}{ 断る!} {129}{}{ またな。} #{130}{}{That s Justin and Chad. They re here to make sure nobody causes any trouble.} #{131}{}{They look like a couple of pansies.} #{132}{}{Nice to meet you guys.} #{133}{}{I m just going to hang out for a while, if it s all right with you guys.} {130}{}{ JustinとChadだ。つまらんいざこざが起きないようここで 眼を光らせている。} {131}{}{ 2人ともホモっぽいな。} {132}{}{ みんなよろしく。} {133}{}{ しばらくブラブラさせてもらうかな。そちらが構わないならだが。} #{134}{}{Just some friends of mine. That s all you need to know. Don t ask too many questions.} #{135}{}{Very well. What do you have to sell?} #{136}{}{I know what you re doing here and I don t like it.} #{137}{}{I m just going to hang out for a while, if it s all right with you guys.} {134}{}{ ただのダチだ。それだけ知っておけば十分。 何でも聞こうとする な。} {135}{}{ そりゃどうも。何を売っているんだ?} {136}{}{ お前らがここで何をやっているかは承知している。気に入らんな。} {137}{}{ しばらくブラブラさせてもらうかな。そちらが構わないならだが。} #{138}{}{Let s get down to business.} #{139}{}{OK, whadda you got?} #{140}{}{I think I ll just hang out for a while.} {138}{}{ ビジネスの話をしようか。} {139}{}{ よし。何がある?} {140}{}{ しばらくブラブラさせてもらおうかな。} #{141}{}{You re not welcome here. Now get outta here!} #{142}{}{I m going to send you to Hell where your kind belongs.} #{143}{}{Sorry. Excuse me.} #{144}{}{Hey, calm down. We just had a misunderstanding. Let s talk.} {141}{}{ 一体何の用で来た。さっさと出て行け!} {142}{}{ お前らがいるべき場所に送り届けてやる――地獄にな。} {143}{}{ おっと、失礼。} {144}{}{ おいおい、落ち着けよ。単なる誤解だ。話し合おう。} #{145}{}{I don t want any trouble, so I think it would be best if you leave before # I do something you ll regret.} #{146}{}{noooooooo!} #{147}{}{OhhKaay. I go.} #{148}{}{I don t care what you think.} #{149}{}{Nevermind. Bye.} {145}{}{ トラブルはお断りだ。自分の身が大事なら帰った方がいい。でないと 後悔する破目になるぞ。} {146}{}{ いやぁぁぁぁぁ!} {147}{}{ わーかーーた。かえる} {148}{}{ お前の考えなどどうでもいい。} {149}{}{ それは失礼。それじゃ。} #{150}{}{Don t use it all in one place.} #{151}{}{Thanks.} #{152}{}{Ug.} {150}{}{ 一度に全部使うなよ。} {151}{}{ ありがとう。} {152}{}{ うっ}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/251.html
# (114) a cook from the Shady Sands kitchen {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a busy cook preparing a meal.} {100}{}{ コ ッ ク だ 。 食 事 の 用 意 で 手 が 離 せ な い 様 子 だ} #{101}{}{I m too busy to talk right now. I ve got to get this meal ready!} #{102}{}{Hmmm! That smells really good. I bet it tastes great!} {101}{}{ 忙しいからお喋りしてる暇は無いよ。食事の用意を済まさないとね!} {102}{}{ うーん、とてもいい匂いだね。これは絶対に美味いな。} # Float #{103}{}{I m too busy to talk right now. I ve got to get this meal ready!} {103}{}{ 忙しいからお喋りしてる暇は無いよ。食事の用意を済まさないとね!} #{104}{}{Why, thank you. I m sure you will enjoy it. Thanks for the compliment. # I m going to tell all my friends about you.} {104}{}{ おや、ありがとう。きっとあんたの口に合うと思うよ。褒めてくれて ありがとうね。友達にもあんたのことを伝えておくよ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/350.html
{1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a Knight.} {100}{}{ ナ イ ト だ} # float #{101}{}{I wonder what the old turbine engines were really like.} #{102}{}{It would be great if we had a working automobile.} #{103}{}{Did you know man has been on the moon? Or I think that s what they # said.} #{104}{}{I can t find the file I need.} #{105}{}{I ll be a Paladin someday.} #{106}{}{Talus is a skilled warrior. I would never want to have to go up # against him.} #{107}{}{Thomas is the best fighter in the Brotherhood. I bet he could best # Rhombus.} #{108}{}{I d like to get my hands on those raiders. Show them what thieves # deserve.} #{109}{}{That s it . . . what? Oh sorry. I can t talk right now.} #{110}{}{I wonder . . . huh? Oh, you made me lose my train of thought.} {101}{}{ タービンエンジンというのはどんな物だったのだろうな。} {102}{}{ まともに動く自動車があったら最高だな。} {103}{}{ 人類が月に降り立ったことがあるらしいじゃないか。まあ、少なくともそう聞いているんだが。} {104}{}{ あのファイルはどこにいったんだ。} {105}{}{ 私もいつかはパラディンになるからな。} {106}{}{ Talusは非常に優れた兵士だ。あの男とやりあう破目にはなるのは勘弁だな。} {107}{}{ Brotherhoodで最高の戦士はThomasだ。きっとRhombusにも勝てるはずだ。} {108}{}{ ならず者どもをこの手で捕らえてやりたいよ。盗賊に相応しい報いを受けさせてやる。} {109}{}{ そうだな・・・ん?ああ、すまない。話している暇はないんだ。} {110}{}{ それにしても・・・ん?うーん、話しかけないでくれ。考えがまとまらない。} #{111}{}{I love working on new prototypes.} #{112}{}{When our supplies are limited, it can really be a challenge to find # a way to use what we ve got.} #{113}{}{I can t figure out why my last prototype didn t work.} #{114}{}{Sorry, can t talk right now.} #{115}{}{Vree s over there.} #{116}{}{Now where did I put that file . . .} #{117}{}{Where s that schematic?} #{118}{}{Well the computer says it should work; now what did I do wrong?} {111}{}{ 新しい試作品の研究は実に楽しいな。} {112}{}{ 補給に限りがあるとしたら、手元にあるものをどう利用するかに頭を悩ませることになるだろうな。} {113}{}{ 前回の試作品がなぜ動かなかったのか見当がつかない。} {114}{}{ すまない、話をする暇はない。} {115}{}{ Vreeは向こうだ。} {116}{}{ うーむ、あのファイル、一体どこに置いたのだったか。} {117}{}{ 概略表はどこだ。} {118}{}{ コンピューターの計算では問題ないはずだ。うーむ、どこを間違えたのだろうか。}